• 您現在的位置:首頁 > 口 譯 > 交替傳譯交替傳譯
    交替傳譯(consecutive interpreting)—— 譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。
    交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。
    交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、新聞發布會,以及一些小型研討會等。

    交替傳譯技巧
    交傳, 是譯員在講話人講完一句、一個意群、一段甚至整篇后譯出目標語言的翻譯方式。兩會期間舉行的新聞發布會采用的都是交傳。和同傳比較起來,交傳時譯員是和聽者直接見面的,因而受到的關注比較多,心理壓力也相對較大;同時,由于譯員有一定的時間對源語言(句、意群、段或篇)的整體內容進行理解并在組織譯文的過程中對結構做出必要的調整,通常大家預期的翻譯質量也會比較高。鑒于這兩點,交傳的難度相對較大,同時它也更能反映出翻譯的水平。

    無論在任何場合,如正式談判、禮節性會見、新聞發布會、參觀、游覽、宴請、開幕式或電話交談中,要做好交傳都離不開以下工作:
    1.有效的筆記系統。
    2.心理素質的培養。
    3.每次活動的認真準備,對會談要點、發布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。
      
    不同場合的交傳則主要表現在處理方式和風格把握上的差異:
    ♦正式談判、新聞發布會和開幕式等都是嚴肅、莊重的活動,翻譯應立場鮮明、沉穩準確、語速適中。
    ♦禮節性會見一般不涉及實質性問題,通常以寒暄和互通情況為主,翻譯應很好地傳遞友好的信息,維護賓主雙方共同營造的融洽氣氛。
    ♦宴請除開頭或結尾部分的祝酒外,多為隨意的攀談,翻譯時可多用口語,使輕松的談話成為美食的佐餐。
    ♦參觀、游覽時,翻譯重在抓住要害,傳遞信息,視需要可作概括,語速稍快亦可。
    ♦電話翻譯時由于缺少了一般翻譯時的眼神交流(eye contact),聽力理解的難度增高,因此應高度專注,以聽為主,以記為輔,語速要適當放慢,確保對方準確無誤地接收到所發信息。
      
    口譯應力圖實現快、活、巧,從而更加突出這種翻譯方式即時性的特點,使譯文聽之悅耳,品之有味。

    尚才提供專業的交替傳譯服務!
    專業領域
    [電力翻譯]電力 、熱力、水力、風力發電、預埋、安裝
    [經濟翻譯]金融、證券 、銀行、財務、經濟類技術翻譯、國際貿易
    [機械翻譯]機械 、機械設計、工程機械、設備說明、安裝
    [地質翻譯]地質勘探 、地質能源、地質礦藏、地質構造、地質資料
    [石油翻譯]石油 、天然氣、石油技術資料
    [醫學翻譯]醫藥 、醫療器械、醫學技術、醫學文獻
    [化工翻譯]石油化工、有機化學、煤化工 、氯堿化工
    [標書翻譯]建筑標書 、石油標書、工程標書、道路標書
    [建筑翻譯]建筑方案、建筑材料、建筑標書 、建筑報告
    [其他翻譯]汽車 、IT、電子、網絡通信、運輸、紡織等專業翻譯

    服務項目
    傳統口譯服務
    展攤/導游
    電話口譯服務
    外語主持/禮儀
    外譯外商務口譯服務
    耳傳(會議/市場調研采訪)
    商務會談/商務陪同等的同聲傳譯與交替傳譯
    培訓/典禮/研討會/案例發布會的同聲傳譯與交替傳譯

    如果您需要相關設備請查看:
    投影儀、幻燈機、無線話筒、支架幕、折疊幕、國際會議同傳(包括同傳發射機、同傳翻譯器、同傳接受機、耳機、話筒、音箱、調音臺)、錄音棚。


    部分客戶案例:





















    版權所有:尚才翻譯【世紀尚才國際翻譯(北京)有限公司】2006-2018
    咨詢熱線:400-6264-111 郵箱:81085611@qq.com
    總部地址:北京海淀區清華東路17號教17號樓二層C206
    公安備案:京公網安備110108008199號 工信部備案:京ICP備14026604號-2

    很污的黄网站免费视频 - 视频 - 在线观看 - 电影影院 - 品赏网